prillalar: (apples)
prillalar ([personal profile] prillalar) wrote2005-03-20 02:57 pm

When fansubbers get cute

Character A hands something to Character B.

Character B (speaking): Oh, sankyuu.

Character B (subtitle): Oh, domo.


This brings up a good question, though. If you're writing fanfic in English about characters who speak Japanese, do you try to render the occasional bits of English they use in some special way to show that it's English and not Japanese? There doesn't seem to be a straightforward way to do that and I usually just don't try.
franzeska: (Default)

[personal profile] franzeska 2005-03-20 03:25 pm (UTC)(link)
And what do the translators decide? What would you do if you were the translator?
ursula: bear eating salmon (Default)

[personal profile] ursula 2005-03-21 04:28 am (UTC)(link)
The translation I read left bits of French in French, and occasionally said, ". . . he said in English," when that mattered for characterization.

I'm re-reading Vikram Seth's A Suitable Boy right now, which usually tells you whether the characters are speaking English or Hindi, when they switch, and how strong their accents are (especially whether or not they have Bengali accents). But these characters have full paragraphs of conversation in each language; they're not just inserting a foreign word here or there.

I suppose if I wanted to show a Japanese character used bits and pieces of vocabulary from other languages, I'd pick something besides English (e.g. French for someone showing off.) But I suppose straight-up "He said, in English" has its place:

    --I love you.
    --I love you, he said in English. He looked away.