prillalar: (Default)
prillalar ([personal profile] prillalar) wrote2005-01-01 10:18 am

Happy New Year!

Horace Ode I-XI, courtesy of my l33t hungover translation skills.

Tu ne quaesieris - scire nefas - quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoë, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quicquid erit, pati!
seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.



Do not ask - it is not permitted to know - what end
the gods have in store for us, Leuconoë, nor attempt
Babylonion fortune-telling. It is better, whatever comes, to endure it,
Whether Jupiter grants us more winters or whether this is the last
That beats against the worn rocks of the Tuscan Sea.
Be wise, decant the wine, and trim your long hopes
To fit a short span. Even while we speak, jealous time
Has slipped away: Pluck the day, trusting but little in tomorrow.

That's wonderful.

[identity profile] inapickle.livejournal.com 2005-01-01 12:31 pm (UTC)(link)
It hits the spot. Thanks for sharing!

[identity profile] ex-mommybir.livejournal.com 2005-01-01 12:40 pm (UTC)(link)
Thanks, hon! Lacking the benefits of a classical education, *g* I have never seen "carpe diem" in its original context.
mayhap: Viking ship with text read the ocean by the cupful (read the ocean by the cupful)

[personal profile] mayhap 2005-01-01 04:50 pm (UTC)(link)
Mmm, thank you. I should make a resolution to have more Latin in my life, because I miss it.

*nicks a phrase for a title*

[identity profile] sienamystic.livejournal.com 2005-01-01 10:16 pm (UTC)(link)
Lovely, thanks. I need to post the Petrarch bit that I want carved on my tombstone one of these days.

[identity profile] snake-easing.livejournal.com 2005-01-03 08:23 pm (UTC)(link)
There's something I very much like about the way translations tend to come out--very matter of fact and descriptive. This is a beautiful one.